Os false friends ou falsos amigos são, em linguística, cada uma das palavras de línguas distintas que, apesar de muito parecidas na forma, são diferentes no significado. Por esse motivo, facilmente induzem em erro o falante menos atento ou não proficiente nos idiomas em questão.
Nesta publicação, apresento a primeira parte de uma lista de 50 false friends / falsos amigos em inglês e português. Este tema e lista estão divididos em três publicações. Aqui ficam os primeiros 20 pares de falsos amigos, indicados por ordem alfabética.
ACTUALLY – A(C)TUALMENTE
Actually significa na realidade ou de facto. Para dizer a(c)tualmente, usamos os termos em inglês nowadays ou currently.
He has actually just left the country. – Na realidade, ele acabou de sair do país.
The party currently has no opponents. – A(c)tualmente, o partido não tem adversários.
ADVISE – AVISAR
Advise é um verbo que significa sobretudo aconselhar, enquanto avisar se diz warn.
His lawyer advised him not to speak. – O advogado aconselhou-o a não falar.
I warned the police about the protesters’ behaviour. – Avisei a polícia em relação ao comportamento dos manifestantes.
ANTHEM – ANTENA
Anthem é sinónimo de hino, e não de antena. Para este conceito, temos os termos antenna e aerial.
Everyone sang the national anthem before the game. – Toda a gente cantou o hino nacional antes do jogo.
You must buy a new antenna for your car. – Tens de comprar uma antena nova para o carro.
BALCONY – BALCÃO
Balcony significa varanda. O termo para balcão, em inglês, é counter.
She has bought an apartment with a huge balcony. – Ela comprou um apartamento com uma varanda enorme.
The kids are hiding behind the counter of the store. – Os miúdos estão escondidos atrás do balcão da loja.
BEEF – BIFE
Beef é o nome dado à carne de vaca (usada como alimento). Para bife, temos o vocábulo steak.
Would you prefer beef or pork? – Prefere carne de vaca ou de porco?
I want my steak grilled with vegetables. – Quero o meu bife grelhado e com legumes.
BONNET – BONÉ
Estes dois termos confundem-se facilmente pois ambos ser referem a um adereço para a cabeça. No entanto, bonnet é uma touca ou gorro, enquanto boné diz-se cap, em inglês.
The pink bonnet I got for Christmas was handmade with wool. – O gorro rosa que recebi pelo Natal foi feito à mão com lã.
His mum bought him a Manchester United’s football cap. – A mãe comprou-lhe um boné do Manchester United.
COLLAR – COLAR
Collar é o colarinho de uma camisa ou casaco. O ornato para o pescoço chama-se necklace.
The coat has a removable collar. – O casaco tem um colarinho amovível.
The princess is wearing a pearl necklace. – A princesa está a usar um colar de pérolas.
COMPREHENSIVE – COMPREENSIVO
Comprehensive é um adjetivo usado para falar do que é abrangente ou exaustivo, enquanto para compreensivo o termo é understanding.
It took me a long time to fill such a comprehensive form. – Demorei imenso tempo a preencher um formulário tão exaustivo.
He is the most understanding person I know. – Ele é a pessoa mais compreensiva que conheço.
COMPROMISE – COMPROMISSO
Compromise, enquanto substantivo, significa acordo. Para compromisso, o termo é commitment.
After 6 hours of negotiations, they managed to reach a compromise. – Após 6 horas de negociações, conseguiram chegar a um acordo.
Nowadays, his biggest commitment is with his children. – Hoje em dia, o seu maior compromisso é com os próprios filhos.
CONCEIT – CONCEITO
Conceit é o termo usado para descrever arrogância ou presunção. Para conceito, o vocábulo corrente é concept.
He’s a handsome and talented man but his conceit makes him annoying. – Ele é um homem bonito e talentoso, mas a sua arrogância torna-o irritante.
The design team recreated the brand’s concept. – A equipa de design recriou o conceito da marca.
COSTUME – COSTUME
Costume [kɒstjʊːm], em inglês, é a roupa usada como fantasia no Carnaval ou no Dia das Bruxas, por exemplo, ou ainda um traje tradicional. Em português, costume [kuʃˈtum(ə)] é sinónimo de hábito, modo de proceder ou agir habitual.
Have you picked a costume for this year’s Halloween party? – Já escolheste a fantasia para a festa do Dia das Bruxas deste ano?
It’s a costume for us to eat soup with every meal. – Para nós, é costume comer sopa a todas as refeições.
DATA – DATA
O termo inglês data [deɪtə] significa dados, informação, enquanto o termo português data [datɐ], em inglês, se escreve date.
The report was created based on data from 2012. – O relatório foi criado a partir de dados de 2012.
Please fill in the form with your name, address and date of birth. – Preencha o formulário com o seu nome, morada e data de nascimento.
ENROL(L) – ENROLAR
Enrol (Br) ou enroll (Am) significa inscrever, matricular. Enrolar traduz-se por roll up.
They enrolled their daughter in a new school. – Eles inscreveram a filha numa escola nova.
It was hot so he rolled up the sleeves of his shirt. – Estava calor, por isso ele enrolou as mangas da camisa.
EXIT – ÊXITO
Exit é o termo para sair (verbo) ou saída (nome). Êxito traduz-se por um termo semelhante ao seu sinónimo sucesso, isto é, success.
Go straight ahead, turn left and you’ll find the exit to your right. – Vá sempre em frente, vire à esquerda e encontrará a saída à sua direita.
The success of a marketing campaign depends on several factors. – O êxito de uma campanha de marketing depende de vários fatores.
EXPERT – ESPERTO
Expert é o indivíduo com um conhecimento aprofundado de uma determinada coisa ou área, um especialista. Para traduzir esperto usamos termos como smart ou clever.
Tomorrow we are welcoming an expert in financial analysis. – Amanhã iremos receber um especialista em análise financeira.
He’s the smartest kid in the group. – Ele é o miúdo mais esperto do grupo.
EXQUISITE – ESQUISITO
Embora tenham grafias semelhantes, as definições de exquisite e esquisito não podiam ser mais diferentes. Exquisite significa refinado ou requintado. Esquisito traduz-se por weird, awkward ou odd.
The hotel we stayed in was truly exquisite. – O hotel onde ficámos hospedados era verdadeiramente refinado.
They don’t have many friends because they tend to act in a weird way. – Eles não têm muitos amigos porque tendem a ter comportamentos esquisitos.
FABRIC – FÁBRICA
Fabric é sinónimo de tecido, e não de fábrica. Para este último, o equivalente em inglês é factory ou plant.
I bought some of that blue fabric for a dress. – Comprei um bocado daquele tecido azul para fazer um vestido.
The company is considering opening a factory in the UK. – A empresa está a considerar abrir uma fábrica no Reino Unido.
GRIP – GRIPE
Grip pode ter vários significados, mas nenhum deles é gripe. Assim, grip pode significar agarrar ou apertar, enquanto verbo. Se for um nome, pode significar controlo ou domínio, por exemplo. Para gripe, o termo é flu.
He needs to get a grip of himself. – Ele precisa de se controlar.
Seems like the flu season has just started. – Parece que a época das gripes acabou de começar.
HAZARD – AZAR
Hazard é sinónimo de perigo e risco. O equivalente a azar, em inglês, é bad luck.
The report suggests that drinking too much coffee may be a health hazard. – O relatório sugere que beber demasiado café pode constituir um perigo para a saúde.
She had a run of bad luck at the casino. – Ela teve azar no casino.
INJURY – INJÚRIA
Injury significa lesão ou ferimento. Uma injúria é um insult ou slander.
She was diagnosed with severe internal injuries as a result of the accident. – Foram-lhe diagnosticadas graves lesões internas em resultado do acidente.
I don’t think slander is a crime, is it? – Penso que a injúria não constitui crime, pois não?
Esta é a primeira parte de uma lista com vários falsos amigos em português e inglês. No próximo post, retomarei na letra J. Entretanto, podem utilizar a caixa de comentários para partilharem as vossas opiniões e ideias.
Excelente! Obrigada pela partilha 😉
Obrigada, Sara! Ainda bem que gostou.