Author: Rita Maia

April 6, 2020 Rita Maia

The Translator is a novel by Nina Schuyler that explores themes like family, relationships, languages, loss, and forgiveness. Its main character is 53-year old Hanne Schubert. Hanne is a literary translator, working from Japanese into English. She’s divorced, lives by herself, and has two grown-up children, Brigitte and Tomas. She nurtures a very healthy relationship…

January 8, 2020 Rita Maia

  A PALAVRA DO ANO® 2019, uma iniciativa da Porto Editora, foi anunciada esta segunda-feira na Biblioteca Municipal José Saramago, em Loures. De entre uma lista com dez palavras candidatas ao título, a palavra escolhida pelos cibernautas este ano foi “violência”. A palavra “violência”, associada ao tema da violência doméstica, recolheu 27,7% dos votos com…

March 26, 2019 Rita Maia

  Languages are vital to communities and people around the globe. They have implications for cultural identity, communication, social integration, development, education, and access to information. People’s history, cultural heritage and traditions are transmitted intergenerationally through languages. There are nearly 7,000 languages spoken worldwide, many of which are indigenous. Such rich linguistic diversity contributes to…

January 6, 2019 Rita Maia

  Todos os anos desde 2009, a Porto Editora elege as 10 palavras mais relevantes do ano e convida os portugueses a votarem na sua preferida. 2018 não foi exceção. As votações decorreram exclusivamente online, no site da iniciativa até ao último dia do ano. A palavra vencedora foi anunciada ontem, 5 de janeiro. As…

November 28, 2018 Rita Maia

  “O que vamos ler em 2019? As receitas dos tradutores” foi a questão que juntou cerca de 40 tradutores (e, por ventura, alguns curiosos) no Museu da Farmácia, em Lisboa, no passado dia 22. O evento contou com um painel de cinco tradutores literários – Daniel Jonas, Alda Rodrigues, Maria do Carmo Figueira, Tânia…

November 14, 2018 Rita Maia

  I have recently taken a four-week course on multilingualism from the University of Groningen. The course is called Multilingual Practices: Tackling Challenges and Creating Opportunities and it is available on FutureLearn. I love learning and, being a translator, this seemed like the perfect topic to add to my CPD plan. Here’s a summary of…

June 19, 2018 Rita Maia No comments exist

  Realizou-se no passado sábado, 16 de junho, o Dia das Ferramentas de Tradução na FCSH da UNL. A organização coube aos professores David Hardisty e Marco Neves. O evento de um dia incluiu apresentações sobre ferramentas de tradução assistida, como preparar ficheiros PDF para tradução e ainda sistemas de reconhecimento de fala. Este último…

April 10, 2018 Rita Maia No comments exist

De todas as alterações introduzidas pelo acordo ortográfico de 1990 (AO90), a eliminação das consoantes mudas c e p será a que ficou mais presente na mente dos portugueses. Mesmo quem não estudou o novo acordo e não dá importância às alterações sabe que há palavras que perderam o c ou o p. Também é…

March 20, 2018 Rita Maia No comments exist

Every once in a while, I come across those lists of (what are supposed to be) untranslatable words in different languages. One can argue that everything can be translated but these are lists of terms without an equivalent in other languages. So, if confronted with the need to translate these words, we would either use…