Author: Rita Maia

June 19, 2018 Rita Maia No comments exist

  Realizou-se no passado sábado, 16 de junho, o Dia das Ferramentas de Tradução na FCSH da UNL. A organização coube aos professores David Hardisty e Marco Neves. O evento de um dia incluiu apresentações sobre ferramentas de tradução assistida, como preparar ficheiros PDF para tradução e ainda sistemas de reconhecimento de fala. Este último…

April 10, 2018 Rita Maia No comments exist

De todas as alterações introduzidas pelo acordo ortográfico de 1990 (AO90), a eliminação das consoantes mudas c e p será a que ficou mais presente na mente dos portugueses. Mesmo quem não estudou o novo acordo e não dá importância às alterações sabe que há palavras que perderam o c ou o p. Também é…

March 20, 2018 Rita Maia No comments exist

Every once in a while, I come across those lists of (what are supposed to be) untranslatable words in different languages. One can argue that everything can be translated but these are lists of terms without an equivalent in other languages. So, if confronted with the need to translate these words, we would either use…

January 4, 2018 Rita Maia No comments exist

Desde 2009 que a Porto Editora leva a cabo a iniciativa PALAVRA DO ANO®. Após vários meses de observação da frequência de uso e relevância das palavras, é criada uma lista de candidatas a Palavra do Ano. No ano passado, a vencedora foi a palavra “geringonça”. As palavras candidatas deste ano e a sua definição,…

December 27, 2017 Rita Maia No comments exist

  Since I began running my own translation business, I have always found this time of year quite exciting. The last week of the calendar year is a good time to go back and look at what went well, maybe even beyond our best expectations, and what we failed to achieve. I wrote a bit…

November 15, 2017 Rita Maia No comments exist

This is the third and last part of a list I created with the most common false friends between English and Portuguese. These pairs of words and their meanings show that the word which resembles the most in spelling and pronunciation in another language is not always the right match in terms of translation. The…

November 15, 2017 Rita Maia No comments exist

  Esta é a terceira e última parte de uma lista que criei com os falsos amigos mais comuns entre português e inglês. Estes pares de palavras e seus significados mostram que nem sempre o termo mais semelhante fonética ou graficamente noutra língua é o que corresponde à tradução correta. A lista está organizada por…

October 3, 2017 Rita Maia No comments exist

Esta é a segunda parte de uma lista bilingue de termos com grafias semelhantes mas com significados bastante diferentes. Estes termos são conhecidos como falsos amigos. As semelhanças podem facilmente levar a confusões e a um pobre uso da língua. Assim, espero que a considerem útil. Podem ler a primeira parte aqui.   JOURNAL –…