BLOG

On languages and translation, written in English and in Portuguese.

Posted by Rita Maia on November 28, 2018

O Que Vamos Ler em 2019? As Receitas dos Tradutores

  “O que vamos ler em 2019? As receitas dos tradutores” foi a questão que juntou cerca de 40 tradutores (e, por ventura, alguns curiosos) no Museu da Farmácia, em Lisboa, no passado dia 22. O evento contou com um painel de cinco tradutores literários – Daniel Jonas, Alda Rodrigues, Maria do Carmo Figueira, Tânia Read more…

Posted by Rita Maia on November 14, 2018

Multilingual Practices: Tackling Challenges and Creating Opportunities

  I have recently taken a four-week course on multilingualism from the University of Groningen. The course is called Multilingual Practices: Tackling Challenges and Creating Opportunities and it is available on FutureLearn. I love learning and, being a translator, this seemed like the perfect topic to add to my CPD plan. Here’s a summary of Read more…

Posted by Rita Maia on October 3, 2018

Book review: The Ultimate Guide to Becoming a Successful Freelance Translator

  This Summer I finally managed to read The Ultimate Guide to Becoming a Successful Freelance Translator, by Oleg Semerikov and Simon Hodkinson. Written by established translators, this book is directed at those wishing to build a career as independent translators. Whether you are a language student or an in-house translator wondering how to make Read more…

Posted by Rita Maia on June 19, 2018

Dia das Ferramentas de Tradução

  Realizou-se no passado sábado, 16 de junho, o Dia das Ferramentas de Tradução na FCSH da UNL. A organização coube aos professores David Hardisty e Marco Neves. O evento de um dia incluiu apresentações sobre ferramentas de tradução assistida, como preparar ficheiros PDF para tradução e ainda sistemas de reconhecimento de fala. Este último Read more…

Posted by Rita Maia on April 10, 2018

O acordo ortográfico e as consoantes mudas

De todas as alterações introduzidas pelo acordo ortográfico de 1990 (AO90), a eliminação das consoantes mudas c e p será a que ficou mais presente na mente dos portugueses. Mesmo quem não estudou o novo acordo e não dá importância às alterações sabe que há palavras que perderam o c ou o p. Também é Read more…

Rita Maia

Rita Maia

English and French to European Portuguese translator and localizer
for corporate communications, marketing, IT, and international development.

Let's connect! You can find me on LinkedIn and Twitter
If you have any questions, feel free to send me an email.