Author: Rita Maia

January 4, 2018 Rita Maia No comments exist

[spacer height=”10px”] Desde 2009 que a Porto Editora leva a cabo a iniciativa PALAVRA DO ANO®. Após vários meses de observação da frequência de uso e relevância das palavras, é criada uma lista de candidatas a Palavra do Ano. No ano passado, a vencedora foi a palavra “geringonça”. As palavras candidatas deste ano e a…

December 27, 2017 Rita Maia No comments exist

[spacer height=”20px”]   Since I began running my own translation business, I have always found this time of year quite exciting. The last week of the calendar year is a good time to go back and look at what went well, maybe even beyond our best expectations, and what we failed to achieve. I wrote…

November 15, 2017 Rita Maia

[spacer height=”20px”] This is the third and last part of a list I created with the most common false friends between English and Portuguese. These pairs of words and their meanings show that the word which resembles the most in spelling and pronunciation in another language is not always the right match in terms of…

November 15, 2017 Rita Maia No comments exist

[spacer height=”20px”]   Esta é a terceira e última parte de uma lista que criei com os falsos amigos mais comuns entre português e inglês. Estes pares de palavras e seus significados mostram que nem sempre o termo mais semelhante fonética ou graficamente noutra língua é o que corresponde à tradução correta. A lista está…

October 3, 2017 Rita Maia No comments exist

[spacer height=”20px”] Esta é a segunda parte de uma lista bilingue de termos com grafias semelhantes mas com significados bastante diferentes. Estes termos são conhecidos como falsos amigos. As semelhanças podem facilmente levar a confusões e a um pobre uso da língua. Assim, espero que a considerem útil. Podem ler a primeira parte aqui.  …

October 3, 2017 Rita Maia

[spacer height=”20px”]   This is part two of a bilingual list of terms that look similar in writing but translate quite differently in Portuguese and English. These terms are known as false friends. The similarities can easily lead to mix-ups and poor use of language so I hope you can find this list useful. In…

September 19, 2017 Rita Maia 2 comments

[spacer height=”20px”]   Os false friends ou falsos amigos são, em linguística, cada uma das palavras de línguas distintas que, apesar de muito parecidas na forma, são diferentes no significado. Por esse motivo, facilmente induzem em erro o falante menos atento ou não proficiente nos idiomas em questão. Nesta publicação, apresento a primeira parte de…

September 19, 2017 Rita Maia No comments exist

[spacer height=”20px”] In linguistics, false friends are those words from different languages which look very similar in writing but actually mean different things. For that reason, they can easily lead to error a less careful or knowledgeable speaker in the languages concerned. On this post, I will be displaying a list of 50 false friends…

August 12, 2017 Rita Maia 1 comment

[spacer height=”20px”]   Greek translator Magda Phili has put together an interesting book called Tapping Into Translators’ Creativity, dedicated to fellow freelance translators working hard on their craft. This little book focuses on creativity and how translators’ work really is a creative one, although those outside of the world of languages and even translators themselves…

May 16, 2017 Rita Maia

[spacer height=”20px”] The second day of the BP17 Translation Conference took place in Hotel Aréna, Budapest. Unlike day 1, with the TEDx style sessions, these were delivered in a more traditional format, with 50-minute sessions. Because there were 3 parallel tracks, we could only attend 1/3 of the sessions. Let me tell you about some…