Falsos amigos em português/inglês – Parte 3

 

Esta é a terceira e última parte de uma lista que criei com os falsos amigos mais comuns entre português e inglês. Estes pares de palavras e seus significados mostram que nem sempre o termo mais semelhante fonética ou graficamente noutra língua é o que corresponde à tradução correta. A lista está organizada por ordem alfabética. Pode ler ou reler aqui a primeira e a segunda partes.

 

PRETEND – PRETENDER

Pretend significa fingir, enquanto pretender usa-se com o sentido de desejar, ter a intenção. Em inglês, intend ou mean.

The boys pretended not hear their mum call them. – Os rapazes fingiram não estar a ouvir a mãe a chamá-los.

She intends to go to Yale. – Ela pretende entrar em Yale.

 

PULL – PULAR

O verbo pull é sinónimo de puxar. Para pular podemos usar jump.

He pulled the curtains to the side to let the sun in. – Ele puxou os cortinados para os lados para deixar entrar o sol.

She was jumping with joy at the news. – Ela pulava de alegria com a notícia.

 

PUSH – PUXAR

Quem nunca sentiu dificuldade em perceber se, perante uma placa com a indicação push, deveria puxar ou empurrar? É instintivo pensar que push significa puxar mas, pelo contrário, a tradução correta é empurrar. Para puxar, o termo em inglês é pull, conforme vimos no par anterior.

Could you please push the closet to the right? – Importas-te de empurrar o armário para a direita?

Stop pulling your sister’s hair. – Para de puxar o cabelo da tua irmã.

 

REALIZE – REALIZAR

To realize é um verbo normalmente usado com o significado aperceber-se ou estar ciente de. Realizar pode traduzir-se por perform, carry out.

I hadn’t realized the meeting started at 9.30. – Não me tinha apercebido de que a reunião começava às 9h30.

The company carried out inquiries on client satisfaction. – A empresa realizou inquéritos de satisfação junto dos clientes.

 

RESUME – RESUMIR

Resume, enquanto verbo, tem o significado de retomar (algo) ou recomeçar, enquanto resumir significa to summariz(s)e ou abbreviate.

You can resume work on the platform at any time. – Pode retomar o trabalho na plataforma em qualquer altura.

The main changes can be summarized in two minutes. – Podemos resumir as alterações principais em dois minutos.

 

RETIRE – RETIRAR

Retire (verbo) é o mesmo que reformar-se. Retirar traduz-se como remove, take out, withdraw, dependendo do contexto.

He plans to retire before he turns 60. – Ele tem intenção de se reformar antes de completar 60 anos.

Mum has just taken down the Christmas decorations. – A mãe acabou de retirar as decorações de Natal.

 

RIM – RIM

Rim [ˈʀĩ ], em português, é um orgão humano, que se traduz por kidney, enquanto o termo inglês rim [ˈrim ] é utilizado para falar de aros (de óculos), ou fazer referência à beira ou borda de algo.

She licked the rim of the plate, that’s how much she loved the meal. – Ela gostou tanto da refeição que até lambeu a borda do prato.

He desperately needs a kidney transplant. – Ele precisa desesperadamente de um transplante de rim.

 

SENSIBLE – SENSÍVEL

Sensible é um adjetivo que tende a ser usado para falar do que é sensato. Sensível pode traduzir-se como sensitive ou delicate.

It is the sensible thing to do. – É a atitude sensata a ter.

Ann’s kids are very sensitive and loving boys. – Os filhos da Ann são miúdos muito sensíveis e afetuosos.

 

STRANGER – ESTRANGEIRO

Um stranger é um estranho ou desconhecido, não um estrangeiro. O estrangeiro é foreigner.

He’s a stranger so he cannot just get inside the building freely. – Ele é um estranho, pelo que não lhe é permitido entrar livremente no edifício.

What is it like living as a foreigner in this country? – Como é viver como um estrangeiro neste país?

 

SUPPORT – SUPORTAR

Support, enquanto verbo, significa apoiar. Já suportar traduz-se frequentemente por to bear ou to endure.

My family supports my professional choices. – A minha família apoia as minhas escolhas profissionais.

I can’t bear seeing him like that. – Não suporto vê-lo naquele estado.

 

TAX – TAXA

Tax é, normalmente, imposto, enquanto uma taxa pode ser uma fee ou rate.

I don’t know of anyone who enjoys paying taxes. – Não conheço ninguém que goste de pagar impostos.

The change implies the charge of a single fee. – A alteração implica a cobrança de uma taxa única.

 

TENANT – TENENTE

Tenant é o inquilino ou locatário de uma propriedade. Tenente corresponde ao posto militar de lieutenant.

There is a new tenant on the 2nd floor every two months. – Há um inquilino novo no 2.º andar a cada dois meses.

Is he a lieutenant or a lieutenant colonel? – Ele é tenente ou tenente-coronel?

 

TERRIFIC – TERRÍVEL

A diferença entre terrific e terrível é a diferença entre excelente (ou fantástico) e terrível. Não convém confundir os dois termos.

That’s a terrific idea, John. Thanks! – Essa ideia é excelente, John. Obrigado!

It’s hard to stay positive with such terrible news. – É difícil manter o otimismo com tanta notícia terrível.

 

TURN – TURNO

O substantivo turn significa volta ou vez. Turno traduz-se geralmente por shift.

Wait your turn, please! – Aguarde pela sua vez!

She has been working the night shift since 2015. – Desde 2015 que ela faz o turno da noite.

 

ULTIMATELY – ULTIMAMENTE

Estes dois termos tinham tudo para serem sinónimos, mas não são. Ultimately significa em última instância, por fim. Ultimamente, em inglês, diz-se lately.

Ultimately, Bob will fill in for Paula. – Em última instância, o Bob substitui a Paula.

I haven’t been sleeping much lately. – Ultimamente, tenho dormido pouco.

 

Os idiomas são sempre elementos muito ricos e complexos de identificação de uma nação, por isso demora tanto tempo até sermos fluentes numa língua estrangeira. O que parece óbvio pode estar errado ou não ser o mais correto. Até mesmo com a nossa língua materna, é importante continuarmos a estudá-la e a procurar respostas para dúvidas. Mas é nessa complexidade e riqueza que recai a sua beleza.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *