Falsos amigos em português/inglês – Parte 2


Esta é a segunda parte de uma lista bilingue de termos com grafias semelhantes mas com significados bastante diferentes. Estes termos são conhecidos como falsos amigos. As semelhanças podem facilmente levar a confusões e a um pobre uso da língua. Assim, espero que a considerem útil. Podem ler a primeira parte aqui.

 

JOURNAL – JORNAL

Journal pode ser um diário, revista ou periódico. Jornal, enquanto publicação diária ou semanal que constitui uma fonte de notícias e informação, chama-se newspaper.

She kept a journal for the 6 months she spent in Kenya. – Ela escreveu num diário durante os seis meses que passou no Quénia.

I keep updated on politics by reading the newspaper every morning. – Mantenho-me atualizado(a) no que toca a política lendo o jornal todas as manhãs.

 

LARGE – LARGO

Large é sinónimo de grande, espaçoso, enquanto o termo para largo é wide ou broad.

They have those pants in small and large sizes. – Eles têm essas calças nos tamanhos pequeno e grande.

The desk was almost as large as the room. – A secretária era quase tão larga quanto o quarto.

 

LECTURE – LEITURA

Lecture é uma palestra. Nada tem a ver com leitura, termo para o qual a tradução é reading.

The first lecture was on emotional intelligence. – A primeira palestra foi sobre inteligência emocional.

This initiative aims at promoting reading habits. – Esta iniciativa pretende promover hábitos de leitura.

 

LEGEND – LEGENDA

Uma legend é uma lenda. Curiosamente, o termo lenda vem do latim legenda, «coisas que devem ser lidas». Legenda, enquanto texto que passa em rodapé no ecrã, é subtitle (ou caption).

French film legend Jeanne Moreau dies at 89. – Jeanne Moreau, lenda do cinema francês, morreu aos 89 anos.

They have the subtitles in Portuguese. – Eles têm a legenda em português.

 

LIBRARY – LIVRARIA

Library é um espaço que empresta livros ao público, não os vende. Isto é, uma library é uma biblioteca e não uma livraria. As livrarias são bookstores ou bookshops.

You should return the books to the library in two weeks. – Deve devolver os livros à biblioteca no prazo de duas semanas.

Last week I bought four books at Lello bookstore. – Na semana passada, comprei quatro livros na livraria Lello.

 

LUNCH – LANCHE

Lunch e lanche têm em comum o facto de serem ambas refeições. Lunch é o almoço, ao passo que lanche é um afternoon tea ou snack.

In hospitals, lunch starts at 12 pm. – Nos hospitais, os almoços começam às 12h.

The kids have milk with cookies as their afternoon snack. – As crianças comem bolachas com leite ao lanche.

 

NOTICE – NOTÍCIA

Notice, enquanto substantivo, traduz-se como aviso. Notícia é news.

The board next to the Principal’s office has several important notices. – O quadro ao lado do gabinete do diretor tem vários avisos importantes.

Forest fires make the headlines in today’s newspapers. – Os incêndios são a notícia de capa dos jornais de hoje.

 

NOVEL – NOVELA

Novel é um romance. Novela pode traduzir-se por soap opera (também denominada de telenovela) ou novella (narrativa breve).

Pride and Prejudice is a novel by Jane Austen. – Orgulho e Preconceito é um romance de Jane Austen.

I grew up watching Brazilian soap operas. – Cresci a ver novelas brasileiras.

 

ORDINARY – ORDINÁRIO

Ordinary é sinónimo de normal e comum. Também pode traduzir-se como ordinário, mas sempre com o sentido de normal ou vulgar e nunca com a aceção de mal-educado ou grosseiro. Com este significado existe, em inglês, termos como trashy, rude ou ill-mannered.

This Sunday was just like any ordinary day at work. – Este domingo foi como um qualquer dia de trabalho normal.

He is incredibly rude! – Ele é mesmo ordinário!

 

PARENTS – PARENTES

Parents são parentes, na realidade, mas não são qualquer parente. Parents são mais exatamente os pais, os progenitores. Para parentes, o termo em inglês é relatives.

My parents are both lawyers. – Os meus pais são ambos advogados.

I don’t know the exact relation but they are Lisa’s relatives, for sure. –  Não sei qual a relação exata entre eles, mas são seguramente parentes da Lisa.

 

PARTICULAR – PARTICULAR

Particular, em inglês, significa específico, concreto. O vocábulo em português significa privado. Pode ainda ter a designação de individual ou especial.

The client came looking for a particular diamond. – O cliente veio à procura de um diamante específico.

Their kids go to a private school. – Eles têm os filhos numa escola particular.

 

PASTA – PASTA

Pasta é um termo italiano que se traduz por massa, utilizada na culinária como base de vários pratos. Já o termo português pasta é uma briefcase ou folder (bolsa ou mala portátil). Pode também utilizar-se com a aceção de matéria-prima resultante da mistura de substâncias sólidas e líquidas. Ex.: pasta de papel.

That Italian restaurant is famous for their pasta dishes. – Aquele restaurante italiano é famoso pelas suas massas.

He carried the contracts inside his briefcase. – Ele levou os contratos dentro da pasta.

 

PHRASE – FRASE

Uma phrase é frequentemente uma parte de uma frase, ou seja, de uma sentence, que constitui uma unidade de sentido. Pode ser uma expressão.

He keeps repeating his favourite phrase ‘it’s a pleasure’’. – Ele passa a vida a repetir a sua expressão preferida “é um prazer”.

Please repeat the first sentence. – Repita a primeira frase.

 

PHYSICIAN – FÍSICO

Physician é um médico. Um especialista em física é um physicist.

You should have that leg checked by a physician. – Devias consultar um médico para ver essa perna.

He is the youngest physicist to publish an article on nuclear fission. – É o físico mais jovem a publicar um artigo sobre fissão nuclear.

 

POLICY – POLÍCIA

Policy é uma política, norma ou apólice. Polícia traduz-se como police.

We have recently updated our privacy policy. – Atualizámos recentemente a nossa política de privacidade.

Police say protestors were to blame for the disorder. – Segundo a polícia, os desacatos foram causados pelos manifestantes.

 

E termina assim a parte 2 de 3 desta lista. Espero que tenham gostado. Podem usar caixa de comentários abaixo para partilharem as vossas ideias e falsos amigos preferidos em inglês e português, ou noutros idiomas.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *