BLOG

On languages and translation, written in English and in Portuguese.

Posted by Rita Maia on August 12, 2017

Book Review: Tapping Into Translators’ Creativity

  Greek translator Magda Phili has put together an interesting book called Tapping Into Translators’ Creativity, dedicated to fellow freelance translators working hard on their craft. This little book focuses on creativity and how translators’ work really is a creative one, although those outside of the world of languages and even translators themselves sometimes don’t Read more…

Posted by Rita Maia on May 16, 2017

BP17 Translation Conference – Part II

The second day of the BP17 Translation Conference took place in Hotel Aréna, Budapest. Unlike day 1, with the TEDx style sessions, these were delivered in a more traditional format, with 50-minute sessions. Because there were 3 parallel tracks, we could only attend 1/3 of the sessions. Let me tell you about some of the Read more…

Posted by Rita Maia on May 14, 2017

BP17 Translation Conference – Part I

This year’s BP Translation Conference, organised by freelance translator Csaba Bán, took place on 5 & 6 May in Budapest, Hungary. More than 150 translators from around the world attended BP17 Conference and it was memorable. Morning Sessions The first day took off in the most beautiful venue, Uránia Nemzeti Filmszínház, located in downtown Budapest. Read more…

Posted by Rita Maia on April 18, 2017

Translation Tests and Tantrums

As most translators know, some translation agencies include a translation test in their recruitment process. This can be free or paid at a full or reduced rate. A successful outcome will get the freelancer in the agency’s database. At least in theory, this will get both parties involved in collaboration. Now, some translators refuse to Read more…

Posted by Rita Maia on March 12, 2017

Encontro de Profissionais da Escrita

O acordo ortográfico de 1990   “Quer com ou sem o novo acordo?” Esta deve ser das perguntas que os tradutores portugueses mais fazem aos seus clientes. Não basta saber que a tradução é em português europeu. É necessário sabermos se o texto traduzido deve respeitar as regras do chamado novo acordo ortográfico (AO90), ou Read more…

Rita Maia

Rita Maia

English to European Portuguese translator and localiser
for corporate communications, marketing, IT, and international development.

Let's connect! You can find me on LinkedIn and Twitter

If you have any questions, feel free to send me an email.